16. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три текста.
16.1. Рассказ американского писателя Джерри Олшена (Jerry Oltion), который в оригинале носит название “Judgement Passed” (2008, ант. “Wastelands: Stories of the Apocalypse”), перевел на польский язык под названием “Sąd opuszczony” («Отвергнутый Страшный суд») БЛАЖЕЙ КУБАЦКИЙ/Błaźej Kubacki (стр. 41—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Постапокалиптика – на этот раз без жутких ужасов и тотального разрушения. Небольшая группа астронавтов, вернувшись на родную планету из дальнего космического полета, обнаруживает, что во время их отсутствия Землю посетил Спаситель и... исполнил Свое обещание. Обезлюдевшая планета становится домом для последних представителей вида, которые случайно пропустили величайшее событие в истории человечества. Олшен очень аккуратно наматывает сюжетные бусины теологии и философии на нить быстрого и увлекательного повествования, сосредотачиваясь в основном на прорисовывании психологических портретов персонажей. И он успешно противостоит искушению морализаторства, возвеличивания и раскаяния, которое, безусловно, соблазняло его, когда он брался за столь непростую тему. Однако благодаря мастерству автора мы получили очень цельную историю, которая читается на одном дыхании и ненавязчивым образом заставляет немного задуматься. Браво». (Nivo, сайт UFANTASY.PL).
Рассказ переводился также на португальский язык, на русский язык его перевела под названием «После Судного дня» О. РАТНИКОВА (2009, ант. «Апокалипсис»; 2022, авт. сб. «Не демонтировать!».
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
16.2. Рассказ британского писателя Рэмси Кэмпбелла (Ramsey Campbell), который называется в оригинале “Double Room” (2008, ант. “The New Uncanny: Tales on Unease; 2009, авт. сб. “Jast Behind You”; 2020, авт. сб. “The Retrospective & Other Phantasmagorical Stories”), перевел на русский язык под названием “Pokój dla dwojga/Двуместный номер” БАРТОШ ЧАРТОРЫСКИЙ/Bartosz Czartoryski (стр. 51—58). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Устав от жизни, пожилой человек по имени Фергюсон посещает отель, в котором он часто бывал в прошлом. Однако вскоре выясняется, что, несмотря на отличный сервис и атмосферу, что-то, а точнее кто-то – сосед из-за стены – портит мужчине все пребывание. Осознавая ограниченность объема текста, Кэмпбелл, не пытается очаровать читателя причудливыми образами или ослепить многослойными, сверхпоэтичными метафорами, а реализует отличную идею, и именно она делает текст таким мощным, что естественно переводится на чисто литературный, а также…символический уровень».(Nivo, сайт UFANTASY.PL).
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ
16.3. Завершает подборку рассказ американского писателя Джозефа Пола Хейнса (Josef Paul Haines), который носит в оригинале название “Ten with a Flag” (2006, “Interzone”, Apr.; 2010, ант. “Brave New Worlds: Dystopian Stories”; 2010, авт. сб. “Ten With a Flag and Other Playthings”). Этот рассказ перевел на польский язык под названием “Dziesiątka z flagą” («Десятка с флагом») ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Malecki (стр. 59—64). Иллюстрации ПАВЛА ВОЙЦЕХОВИЧА/Paweł Wojciechiwicz.
«Антиутопическое видение ближайшего будущего, в котором сложные компьютерные системы принятия решений управляют всеми аспектами жизни граждан, включая самый интимный, т.е. воспроизводство, не является чем-то новым. Однако здесь из-под поверхностного клише выглядывает большая интрига и гениальное решение, дополнительно подчеркнутое четкой прорисовкой характеров главных героев истории – супружеской пары». (Nivo, сайт UFANTASY.PL).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Продолжение следует.
облако тэгов